Romeinen 15:29

SVEn ik weet, dat ik, tot u komende, met vollen zegen des Evangelies van Christus komen zal.
Steph οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
Trans.

oida de oti erchomenos pros ymas en plērōmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai


Alex οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι
ASVAnd I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
BEAnd I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
Byz οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
DarbyBut I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
ELB05Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.
LSGJe sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.
Peshܝܕܥ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܐܡܬܝ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܒܡܘܠܝܐ ܗܘ ܕܒܘܪܟܬܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܀
SchIch weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, es in der Fülle des Segens Christi geschehen wird.
Scriv οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
WebAnd I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
Weym and I know that when I come to you it will be with a vast amount of blessing from Christ.

Vertalingen op andere websites